贝岭 Bei Ling (1959 - )
听哲倾谈 |
Ich höre den offenen Worten eines Weisen zu |
| 最後一次地,他将回头,驻足,留恋不捨 | Wie er auf dem letzten Hügel …. sich wendet, anhält, weilt –, |
| 我们这样活著,又不断离去。 | so leben wir und nehmen immer Abschied. |
| ──里尔克《輓歌》之八 | Rilke, Duisener Elegien, die achte Elegie |
| 看澄明从远处升起 | Ich sehe das klare Licht in der Ferne aufsteigen |
| 一片恢宏的寂静 | In vollkommener Stille |
| 我和一位敬慕的长者 | Ich und ein ehrwürdiger Alter |
| 彼岸来的先哲 | Ein Weiser vom Ufer gegenüber |
| 冥冥之类 | Einer vom Jenseits |
| 在南方的海边对话 | Unterhalten uns am Strand im Süden |
| 他,灵魂之躯 | Er, mit seinem Seelen-Körper |
| 神秘造物的显形 | Seiner mysteriösen, schöpferischen Natur |
| 如仪的步履 | Und seinen zeremoniellen Schritten |
| 撼动我 | Erschüttert mich |
| 潮汐拍岸 | Die Flut schlägt ans Ufer |
| 他的眼睛逼视我 | Seine Augen fixieren mich |
| 我照见自己溢满虚无 | Ich betrachte mich selbst mit meiner übersprudelnden Nichtigkeit |
| 被欲念渗透 | Mit meinem Gesicht, das von Lust durchdrungen |
| 而变得冷酷的脸 | Gefühllos geworden ist |
| 他说:你是沉湎者 | Er sagt: du bist ein Verfallener |
| 你的言词充满不信 | Deine Worte sind voller Misstrauen |
| 你信什麽? | Woran glaubst du? |
| 你的肉身充满畏惧 | Dein Körper ist voller Furcht |
| 你的灵魂畏惧什麽? | Wovor fürchtet sich deine Seele? |
| 你自视为人中英杰 | Du betrachtest dich selbst als anderen überlegen |
| 你低下头 | Du senkst deinen Kopf |
| 你看看那些孤小无助 | Und siehst die einsamen, kleinen, hilflosen Menschen |
| 塗炭的生灵 | In Not und Elend leben |
| 他们就是你的自身 | Doch sie sind du selbst |
| 你要用心去感受 | Du solltest mit deinem Herzen fühlen |
| 你要学会去爱 | Du solltest lernen zu lieben |
| 用爱去接近 | Dich anderen mit Liebe zu nähern |
| 用爱去报应不幸 | Unheil mit Liebe vergelten |
| 你要注视图像中沸腾的过去 | Du solltest die brodelnde Vergangenheit im Bild beachten |
| 你要珍视潜藏在记忆深处的东西 | Und wertschätzen, was tief in deinen Erinnerungen ist |
| 你看看那些盲目的人 | Siehst du die Blinden |
| 他们正给光贴上黑夜的封条 | Sie versehen eben das Licht mit dem Siegel der Nacht |
| 你要匿去外化的愤怒 | Du solltest deine Wut nicht mehr zeigen |
| 你要让愤怒归於内心 | Du solltest sie in deinem Herzen bergen |
| 你看:鸥群在叹息 | Schau: die Möwen seufzen |
| 你的阳台面对大海 | Dein Balkon geht aufs Meer hinaus |
| 你要承受神赐的焦虑 | Du solltest die von den Göttern gewährte Beunruhigung ertragen |
| 你要让冥想面对圆镜 | Du solltest vor dem Spiegel meditieren |
| 你要在内省之中 | Und während du dich selbst beobachtest |
| 荷负追问後的颤慄 | Es auf dich nehmen, dass deine Erforschungen dich zum Zittern gebracht haben |
| 最遥远的踏向最近的未来 | Die fernste Zukunft ist auf dem Weg zur nächsten Zukunft |
| 那位彼岸来的先哲 | Der Weise vom Ufer gegenüber |
| 冥冥之类 | Einer vom Jenseits |
| 用他如仪的步履 | Mit seinen zeremoniellen Schritten |
| 在我的目视中 | Verschwindet |
| 遁去 | Aus meinem Blickfeld |